“习大大”这个词有了英文翻译


“习大大”这个词有了英文翻译

过去几年,中国产生了不少新概念,英文媒体在介绍这些中文词的时候由于找不到对应的词来翻译,往往直接采用拼音的形式。这个礼拜,又有一个中文词通过这种方式进入了英文世界,这个词就是让中国人如雷贯耳的“习大大”。

 

10月22日,纽约时报刊登了一篇介绍中国人怎么称呼领导人的文章,开头就说,“想弄清中国到底能给世界带来什么的人们,也许需要注意一下中国人如何称呼他们的国家主席、党领导人和军事统帅:“习大大”。

 

 

文章解释说,Xi Dada字面意思是Xi Bigbig, 这个词的意思可以是习伯伯 (Uncle Xi),甚至可以是习爸爸 (Daddy Xi)。文章说,现在从普通老百姓到媒体都这么叫他,虽然这个称呼的起源不得而知,但在街上提起这个词,每个人都知道你在说什么,而且据说习本人也很喜欢这个称呼。

 

纽约时报在文中说,习大大一词最先在网络上开始称呼习主席为习大大,是学习粉丝团,时间是2012年12月13日晚上一条微博,也是第一次用这个词汇。后来这样在网络上称呼习大大的网友越来越多,以致在生活中偶尔也会提到。不过习大大一词的起源那就不得而知了,中国这么大,有很多地方也有这个称呼,词意都大同小异,就是对长辈的一种称呼。

学习粉丝团作为习主席在网络上的粉丝团,发习大大动态为基础,宣传正能量为原则,小编觉得习大大音译比较合适,比如翻译成dada xi或者xi dada。

 

中国其他词语的“神”翻译

 

正像中文里有很多英文借词,中文词进入英语也不是什么新现象。据国外媒体报道全球超过70亿的人口中有超过三分一的人使用网络,而且这一数量还在不断的增长中。各国语言也在这个背景下急速发展,词汇受到网络的影响越来越大,每年都有越来越多的网络热词在广大网民中流行,不少词汇也已经受到主流媒体的肯定和使用。

 

中国网民的数量之众使网络热词可以在一夜之间家喻户晓,这种热度也受到英语国家媒体及文字工作者的关注。前几年,英国广播公司制作了一个小短片,专门介绍中国流行词tuhao( 土豪 ),包括词源、词义以及风靡一时的原因等等。

早在2013年初,中文热词dama( 大妈 ) 就登上了《华尔街日报》,这说明英语的开放性使越来越多的中文走入英语文化中,恰当、合理的将中文网络热词翻译成英语能让跟多的汉语爱好者理解和融入现代汉语的时代。

 

在跨文化交流的过程中,不同语言之间不可避免地会产生交流和影响。英语里有一大批和中国古代文化有关的词 (其中大多数和吃有关),如今早已进入了普通人的日常生活,显示了中国文化曾经的辉煌和影响力。最著名的是kung fu (功夫)和tofu (豆腐),这两个词在欧美几乎人尽皆知,可能是除了李小龙和孔夫子以外在世界上最出名的中国符号(不过也有人说tofu其实来源于日语)。

 

这一类较古老的中文词还有kowtow (磕头),dim sum (读音像点心,但其实是指粤式早茶),cheongsam (长衫的粤语读音,指旗袍), lo mein (捞面), feng shui (风水), bok choy (白菜,粤语发音),lychee (粤语荔枝),gyoza (饺子,美国的中餐厅一般都说dumpling, 反而是很多日式餐厅的菜单上还在坚持用这个词,估计也是和tofu一样走从中文到日语再进入英语的曲线路径)。

 

这几年,出现在英文媒体上的中文词大多和政治新闻以及中国的网络文化有关,比如说cheng guan (城管)和luo guan (裸官)。当然严格来说,这些词和Xi Dada一样,还没有正式进入英文的词汇库里。

 

除了媒体,另一条向英文读者介绍中文新词的重要途径是一个稍稍有点恶搞意味的网站urbandictionary.com. 这个网站专门介绍英文俚语,任何人都可以提交新词,因此出现了许多中文网络流行词,比如tuhao和no zuo no die.